Wie bei anderen Formen der Übersetzung geht es bei der juristischen Übersetzung darum, die Bedeutung eines Ausgangsdokuments in eine andere Sprache zu übertragen, aber juristische Übersetzer benötigen neben ihren Sprachkenntnissen auch fundierte Kenntnisse der verschiedenen Rechtssysteme.
Denn Rechtsdokumente stützen sich auf die Terminologie des Rechtssystems ihres Herkunftslandes, das sich wahrscheinlich erheblich von dem anderer Länder unterscheidet. Jedes Rechtssystem hat sich anhand eigener juristischer Ausdrücke weiterentwickelt. Unsere Sprachexperten müssen diese Unterschiede verstehen, um genaue Übersetzungen anfertigen zu können.
Darüber hinaus kann es auch große Unterschiede zwischen den Gesetzen der verschiedenen Länder geben. Diese Unterschiede muss man kennen, damit Dokumente korrekt übersetzt werden. Um unseren Erfolg zu sichern, verfügen wir über ein Team von juristischen Übersetzern, die sich im dem internationalen Recht auskennen.
Wenn Ihr Unternehmen Rechtsdokumente nutzt, die in einem anderen Rechtssystem in einer anderen Sprache verwendet werden, ist eine juristische Übersetzung unerlässlich. Eine präzise Übersetzung dieser Texte, die über eine Standardübersetzung hinausgeht, ist hier gefragt. Es gibt keinen Raum für Fehler, da jede Unklarheit oder Fehlinterpretation das Dokument ungültig machen könnte. Das könnte vermeidbare rechtliche und/oder finanzielle Auswirkungen haben. Hier bei Global Voices stellen wir mit unserem Expertenteam sicher, dass diese Probleme vermieden werden.