Für sensible oder vertrauliche Informationen, die von Lesern in anderen Sprachen verstanden werden müssen, ist die Rückübersetzung ein entscheidender Schritt. Genauigkeit hat innerhalb der gesetzlichen Grenzen, in denen das Originaldokument erforderlich ist, höchste Priorität.
Was ist eine Rückübersetzung?
Obwohl Rückübersetzungsdienste nicht für ein breiteres Lesepublikum bestimmt sind, kann sie Gewissheit geben, dass Ihre Dokumente für rechtliche, technische oder vertrauliche Zwecke vollständig korrekt sind.
Wenn ein sensibles Dokument aus rechtlichen Gründen in eine andere Sprache übersetzt wurde, könnte man annehmen, dass diese neue Version Ihres Originaltextes eine Garantie für Genauigkeit ist. Man kann eine Übersetzung beglaubigen lassen, um sicherzustellen, dass das Dokument mit höchster Genauigkeit übersetzt wurde. Eine Rückübersetzung bietet eine weitere Qualitätsgarantie dafür, dass eine Übersetzung sowohl inhaltlich als auch kontextbezogen mit Ihrem Originaldokument übereinstimmt.
Für eine Rückübersetzung muss der Kunde sowohl das Originaldokument als auch eine vorab fertiggestellte Übersetzung an einen Drittübersetzer übermitteln. Wir kehren dann den Prozess um und übersetzen das zweite Dokument so wörtlich wie möglich wieder in seine Ausgangssprache. Dann vergleichen wir unsere Rückübersetzung mit dem ersten Dokument in seiner Originalsprache, zusammen mit einem Bericht, in dem erläutert wird, inwieweit sich die Rückübersetzung vom Ausgangstext unterscheidet.
Eine Rückübersetzung kann sehr nützlich sein, um objektiv zu beurteilen, wie genau eine Übersetzung ist. Die Rückübersetzung in die Ausgangssprache kann bestätigen, dass Ton, Sprache und Details so genau wie möglich auf das Ausgangsdokument abgestimmt sind. Rückübersetzungsdienste sind manchmal eine gesetzliche Anforderung, werden aber am häufigsten in Anspruch genommen, um sicherzugehen, dass eine Übersetzung korrekt ausgeführt wurde.
Wann benötigen Sie eine Rückübersetzung?
Rückübersetzungsdienste sind nicht immer eine Anforderung, können aber in einer Reihe von Szenarien äußerst nützlich sein. Um Ungenauigkeiten oder semantische Unterschiede zwischen übersetzten Dokumenten zu bereinigen, ist die Rückübersetzung ein besonders vorteilhafter Weg. Ein wichtiger Schritt besteht darin, Unterschiede zwischen dem rückübersetzten Dokument und dem Originaltext zu markieren, damit das übersetzte Dokument selbst so getreu wie möglich dem Geist des Originaltextes entsprechen kann.
Dies ist auch besonders nützlich, wenn technische Dokumente für Dinge wie klinische Studien übersetzt werden müssen. Da diese so klar wie möglich formuliert werden müssen, ist es für den Kunden und seine eigenen Kunden entscheidend, sicherzustellen, dass jeder Schritt und jeder Satz in beiden Sprachen möglichst genau formuliert wird. Ein Bericht des Übersetzers kann auch den konkreten Beweis erbringen, dass Ihre übersetzten Dokumente von bester Qualität sind.
Unsere Qualität
Wir verfügen über die Fähigkeit, den Biss und die Ambition, innerhalb unserer ausgewählten Gebiete und Branchen zur schnellstwachsenden Übersetzungsagentur aufzusteigen – dank eines leistungsfähigen, proaktiven und engagierten Teams und eines zufriedenen Kundenstamms.
UNSERE QUALITÄTSGARANTIEBeschreiben Sie uns Ihr Projekt
Wählen Sie die gewünschte Dienstleistung, fordern Sie ein kostenloses Angebot an und erhalten Sie innerhalb von 15 Minuten eine Antwort.