La traduction est un processus délicat, complexe, rempli de nombreux pièges et malentendus potentiels. La traduction des documents juridiques porte cela à un tout autre niveau. Nous confions le «langage juridique» à des professionnels qualifiés, mais le traduire dans une langue entièrement nouvelle (et, plus important encore, dans un système juridique entièrement nouveau) nécessite le plus haut niveau de compétence, de compréhension et d’expertise. À condition que Weisflog a déclaré dans son article révolutionnaire Problems in Legal Translation: «Le langage juridique est un langage technique, mais le langage juridique n’est pas un langage technique universel.»
Langue
La traduction de ces documents techniques ne peut pas être confiée à des outils de traduction automatisés. Bien sûr, dans toutes les situations, vous voulez être aussi précis que possible en matière de vos traductions, mais dans un environnement juridique, cela peut être amplifié de façon exponentielle, des milliers d’affaires judiciaires sont ajournées en raison d’une mauvaise interprétation.
La seule façon d’éviter de telles situations est de faire appel aux meilleurs spécialistes. Reuben Ford, responsable du marché suisse chez Global Voices, déclare: «Pour nous assurer que nous ne travaillons qu’avec des traducteurs hautement qualifiés, nous exigeons au moins cinq ans d’expérience professionnelle en traduction, ainsi que cinq ans d’expérience spécifique à l’industrie.
C’est la raison pour laquelle les traducteurs de Global Voices se conforment systématiquement aux normes ISO 9001-2015, ce qui nécessite une précision globale supérieure à 99,99%.
Culture
Ce n’est pas seulement une erreur humaine qui constitue un obstacle à une traduction juridique efficace. Un seul document doit bien harmoniser deux cultures différentes et cela a une large marge d’erreur. Comme le mentionne Deborah Cao dans son article de recherche Legal Translation «La caractéristique générale la plus importante de toute traduction juridique est qu’une proportion anormalement élevée du texte est spécifique à la culture.
Elle explique qu’il manque des concepts idéologiques entre les cultures. Les idées et compréhensions que nous tenons pour acquises peuvent ne pas exister dans d’autres pays, ce qui se reflète alors dans leurs systèmes juridiques. Il est donc d’une importance vitale qu’un traducteur travaillant avec des documents juridiques ne soit pas seulement excellent en traduction, mais également familiarisé avec les différentes cultures. Le vaste réseau de traducteurs de Global Voices, (plus de 9 000 dans plus de 140 langues différentes) nous permet de garantir que nos traducteurs ne parlent pas seulement couramment la langue, mais connaissent également la culture.
Comme le dit Ford, «Nous n’utilisons que des services des locuteurs natifs pour nous assurer que non seulement le contenu, mais aussi le sens et le message sont traduits avec précision.»
Loi locale
La mise en garde supplémentaire qui découle de la traduction de documents juridiques est d’essayer de donner un sens à deux systèmes juridiques, tous deux également valables, mais souvent contradictoires. Pour naviguer dans une telle situation, il faut une connaissance approfondie de la loi des deux pays, comme donné à titre d’exemple dans cette étude qui examine les types d’erreurs de traduction dans les documents juridiques taïwanais. L’une des principales causes d’erreur de traduction constatée était «le défaut de consulter des bases de données juridiques fiables» et une «insuffisance de connaissances juridiques».
Lors de la bataille juridique entre Christian Louboutin et Yves Saint Laurent sur la vente de chaussures à «semelles rouges» en 2012, les avocats ont été confrontés à une situation délicate: les deux sociétés étaient basées en France, mais l’affaire a été jugée en Amérique. Les environnements juridiques conflictuels ont rendu la plupart des processus juridiques presque impossibles, en particulier pendant la «phase de découverte». La France a des lois de confidentialité extrêmement strictes limitant l’accès aux documents importants, tandis que les tribunaux américains exigeaient des preuves étendues. C’était une agence de traduction qui a proposé la solution, créant un «système de silo» qui respectait la loi française sur la protection de la vie privée tout en permettant aux tribunaux d’accéder à tout document important.
C’est la raison pour laquelle le vaste réseau de traducteurs spécialisés de Global Voices est si important. Cela garantit que quels que soient vos besoins, indépendamment des lois spécifiques ou des pays, nous disposons des outils, du réseau et des personnes disponibles pour vous fournir la prestation de qualité dont vous avez besoin.
Assurez-vous de confier vos documents juridiques aux meilleurs traducteurs. Contactez-nous pour un devis et inscrivez-vous à notre newsletter gratuite pour davantage d’informations et mises à jour.