
Global Voices offre une gamme de services de traduction automatique à l’aide de technologies de pointe en vue de traduire des documents et des sites Web pour nos clients à travers le monde. Nos traducteurs qualifiés font appel à la traduction automatique afin de vous garantir un résultat optimal.
Qu’est ce que la traduction automatique ?
En bref, la traduction automatique est une traduction informatisée. Certains logiciels sont désormais capables de traduire du texte d’une langue vers une autre avec un degré d’exactitude fiable. La traduction automatique est souvent utilisée dans le cas d’applications Web tels que Google Translate, mais elle peut également faire partie d’un processus qui comprend des traducteurs humains qualifiés afin d’en parfaire l’exactitude.
Bien que les utilisateurs de Google Translate puissent penser que la traduction automatique opère au moyen d’algorithmes relativement simples, il s’agit en réalité d’un procédé extrêmement complexe. Aucune traduction qui se veut exacte ne remplace simplement le texte source mot pour mot. Dans la majorité des cas, le résultat n’aurait (presque) aucun sens. À l’inverse, les services de traduction automatique doivent utiliser un programme qui tient compte du contexte et de la grammaire des différentes langues en vue de parvenir à un résultat précis.
La traduction automatique est une branche relativement récente de la traduction, étant donné que la technologie n’a que récemment atteint un degré de précision suffisant pour être mise à contribution dans un environnement professionnel. Bien qu’elle doive toujours être vérifiée par un professionnel humain, la traduction automatique peut toutefois s’avérer très utile pour les besoins des entreprises et organisations internationales.
Pourquoi aurais-je besoin de traduction automatique ?
Bien qu’elle puisse s’avérer utile, la traduction automatique ne convient pas en toutes circonstances, en particulier lors de la traduction de documents juridiques importants, de données sensibles, ou de tout type de document nécessitant la prise en compte de spécificités culturelles. Dans ce cas, mieux vaut avoir recours à des traducteurs humains qualifiés.
La traduction automatique fonctionne au mieux dans le cas de textes écrits, à l’inverse des discours en direct ou enregistrés. La traduction d’un fichier texte mis en ligne sur un ordinateur possède bien moins de chances d’être imprécise, étant donné que les facteurs de difficulté tels que l’accent, le dialecte, la vitesse d’élocution et autres inflexions de la voix sont absentes.
Notre engagement qualité
Nous avons les capacités, la motivation et l’ambition de devenir l’agence de traduction à plus forte croissance au sein de nos territoires et secteurs de prédilection; une agence solide, proactive pilotée par une équipe dévouée et forte de la satisfaction de sa clientèle.
NOTRE ENGAGEMENT QUALITÉParlez-nous de votre projet
Choisissez le service de votre choix, demandez un devis gratuit et recevez une réponse sous 15 minutes.