Services de traduction destinés aux ONG
Global Voices s’engage à proposer une large gamme de services de traduction visant ainsi à venir en aide aux organisations non gouvernementales.
DEMANDEZ UN DEVISNous savons qu’il n’y a pas d’approche unique en matière de traduction, surtout lorsqu’il s’agit de causes d’utilité publique.
Chaque organisation a besoin d’une approche individualisée pour que son message puisse atteindre le public cible. C’est la raison pour laquelle, chez Global Voices, nous sommes fiers de notre interaction avec nos clients. Nous prenons le temps de comprendre votre organisation et de travailler avec vous, en veillant à ce que votre message traduit soit entendu.
Tout projet, de petite et grande envergure
Indépendamment de ce dont vous avez besoin en matière de traduction, nous pouvons vous proposer une solution personnalisée pour répondre de manière adaptée à vos besoins. Qu’il s’agisse de traduire des documents ou d’interpréter des événements, nous fournissons des outils et une expertise nécessaire pour transmettre votre message de manière cohérente et percutante.
Voici quelques-uns des formats que nous avons traduits pour notre clientèle du secteur des ONG:
Qualité assurée
Des droits de l’homme et de la santé à la durabilité sociale et environnementale, nos traductions sont effectuées par une équipe de linguistes composée de locuteurs natifs hautement qualifiés et ayant une grande expérience de travail avec le contenu sensible et les ONG du monde entier.
L’un de nos conseillers à la clientèle sera dédié à votre projet pour collaborer avec vous à chaque son étape.
Certaines des organisations qui nous ont fait confiance avec leur message incluent:
La Commission mondiale en matière de drogue est un panel composé d’anciens chefs d’État et de personnalités du monde entier. Elle vise à inspirer une approche plus responsable de la politique en matière de drogue à l’échelle mondiale en se concentrant sur le soutien aux consommateurs de drogue, plutôt que de les punir.
Le défi
Avec un préavis de quelques jours seulement, le client a demandé à Global Voices de mettre à disposition des interprètes simultanés pour une conférence à l’étranger à Londres. Avec seulement quatre jours pour trouver deux interprètes de conférence anglais-russe et deux interprètes de conférence anglais-français, le client craignait de devoir annuler l’événement.
La solution
Global Voices peut avoir dans un délai aussi court recours à un vaste réseau de linguistes accrédités ISO 9001:2015 et mettre sans problème à disposition des clients des linguistes hautement qualifiés. Nous avons également pu contacter le site d’accueil et organiser la mise en place des cabines d’interprétation et de 40 casques dans une «salle historique». L’équipement a été installé en toute sécurité puis retiré tout en respectant les restrictions et les horaires du site.
Le résultat
Le client a pu poursuivre sa conférence et offrir à son public des prestations d’interprétation de niveau mondial grâce au vaste réseau de linguistes de Global Voices et à sa capacité à travailler selon un échéancier serré.
Le Service International pour les Droits de l’Homme (SIDH) est une organisation qui se consacre à la protection des droits de l’homme à travers le monde. Le SIDH soutient les défenseurs des droits de l’homme, renforce les politiques d’aide à la protection des droits de l’homme et dirige des coalitions destinées à la défense du changement en faveur des droits de l’homme.
Leur travail de plus de 30 ans a contribué à protéger certaines des personnes les plus vulnérables du monde, à développer des recherches de pointe et à exercer une incidence positive sur le monde des droits de l’homme.
Le défi
Le SIDH est venu à Global Voices et a demandé une traduction du site Web de 60 000 mots (anglais vers espagnol) à partir de fichiers .csv. Habituellement, un tel projet nécessiterait au moins 30 jours pour être achevé, mais le délai de traduction demandé était de seulement 10 jours.
La solution
En utilisant le vaste réseau de linguistes expérimentés de Global Voices et en préparant le texte à traiter le plus rapidement possible, nous avons pu affecter le nombre suffisant de traducteurs pour couvrir les heures de travail nécessaires pour traduire les 60 000 mots en 10 jours.
Il y avait également suffisamment de temps pour ajuster la traduction, après quelques commentaires du client, pour tenir compte des préférences du SIDH, que nous avons enregistrées pour faciliter les traductions futures.
Le résultat
Le client a pu publier son nouveau site Web à temps et une relation durable a été établie entre Global Voices et le SIDH. Ceci permet de livrer au client des traductions de haute qualité, adaptées à ses préférences, pouvant être produites rapidement et de manière fiable.
Choisissez le service de votre choix, demandez un devis gratuit et recevez une réponse sous 15 minutes.