Transcreation Services

Transcreation Services

A unique service which differs considerably from basic translation, transcreation is a crucial process when it comes to interpreting advertising and marketing materials for international audiences.

What is transcreation?

Also known as creative translation, adaptation and cultural adaptation, our transcreation services require not just translation skills, but copywriting as well. The focus of transcreation is not on creating an exact copy of a source document in another language. Instead, it is more about getting the nuances of a brand’s strapline or message to the global marketplace.

Creating engaging, original advertising copy is hard enough in a single language. However, ensuring that it can be understood worldwide is an even trickier proposition. The translators behind our transcreation services are not only experts in translation, but other disciplines as well, and transcreation allows for their other talents and skill sets to shine through.

Transcreation clients will need to provide a brief as they would for any other advertising job, as this service falls in the most creative end of the translation spectrum. We will use this brief to gain a rounded understanding of both your brand as a whole, and the specific campaign we will be working on.

From there, our translation services extend to translating what needs to be translated, and creating entirely new advertising copy which may not be exact translations of the existing words, but will be the most linguistically and culturally appropriate message for your target international audience. We will ensure that our work is back translated so that you can understand how we have chosen to represent your brand, and consult with us on any amendments which need to be made.

What is the difference between translation and transcreation?

The primary difference between our translation and transcreation services is how faithful our work will end up being to the original document. Translation is all about ensuring word for word accuracy to the source text, whereas transcreation is, as the name suggests, a more creative process.

In the process of transcreation, it is more important that the overall tone and concept of the original text is adhered to than the words themselves. There have been some critical errors made through history where major global brands have put their worst foot forwards in other territories when trying to expand their brand there. Think of the transcreation blunder which cost HSBC $10million when their “Assume Nothing” tagline was translated in some countries as “Do Nothing”.

In short, the focus with translation is making sure that the same text can be understood precisely from one language to another. Transcreation services involve a greater sense of freedom for our team, and are more concerned with eliciting the same response from the finished text as from the original.

Our Quality

ISO 9001 and ISO 17100 certified, Global Voices is the fastest growing Language Service Provider in our territories and sectors.

Our Quality Promise

Testimonials

Latest from

News & Events

Apostille Translation | Global Voices
Apostille certified Translations: what is an apostille, and how do you get one?

An apostille is a certificate which authenticates the origin of a public document and acts as a guarantee for the

read more
Swiss Languages ! Global Voices
Which languages are spoken in Switzerland?

Many people think that only three languages are spoken in Switzerland, but in fact, the country is a melting pot of

read more
Emoji

The emoji has changed the world It is now possible to order a pizza or even show your support for a politician using an

read more

Tell us about your project

Choose the service you require, request a free quote and receive a response within 15 minutes.

This website uses tracking cookies to improve user experience. By using our website you consent to all tracking cookies in accordance with our Cookie Policy.

Accept